Por una buena causa... por favor visiten mi bosque!!!
http://moniqueen.un-clic-por-el-bosque.com/
Con cada una de sus visitas se agregará una hojita en él... y cuando hayan 100 millones de hojas se donaran 10.000 euros a Aquaverde para reforestar la Selva Amazónica.
También puedes crear tu propio bosque!!!
Gracias!!!
martes, 25 de septiembre de 2007
lunes, 24 de septiembre de 2007
Caracas pa'lla voy!
El miercoles parto para mi ciudad natal... estoy contenta... pues con todos sus defectos, es la mia...
Caracas nos vemos el jueves a la hora de almuerzo!!!
Que alegría reecontrarme con sus sabores, sus sonidos, sus olores, mi montaña, mi metro... todo lo que de ella extraño, que aunque sea un caos, me da ese sentido de pertenencia que se pierde cuando se es un extranjero.
Caracas nos vemos el jueves a la hora de almuerzo!!!
miércoles, 19 de septiembre de 2007
machete
Otra palabra que despertó mi interés en tierras de Camerún fue “machete”, que en inglés se escribe exactamente igual al español y en francés es “machette”.
Así como casabe y piragua, "machete" es para mí una palabra bastante familiar. Más de una vez he visto cortar la maleza con un "machete", abrir un coco con el mismo, o escuché a alguien decir “machete” para expresar la condición positiva de cualquier objeto o situación, siendo “machete” en este caso, sinónimo de “pepiado”, “finísimo” o “arrechísimo”.
Al remitirme a las máximas autoridades de la lengua en estos tres idiomas, me encontré con las siguientes definiciones:
El Oxford Dictionary define la palabra como:
machete
/məsheti/
• noun a broad, heavy knife used as an implement or weapon.
— ORIGIN Spanish, from macho ‘hammer’.
Como debemos remitirnos a la segunda defición que se da de la palabra, personalmente no entiendo la relación directa entre un “macho” y un “machete”, más allá de que ambos son herramientas o utensilios que facilitan ciertas tareas al ser humano.
Lo que si entendí, al leer el quinto enunciado de la primera definición de “macho” (pieza que entra dentro de otra), es porque al hombre se le llama “macho” y de dónde se deriva el “machismo” propio de algunos hombres, que se sienten superiores o muy “machos” al ser ellos, dada la anatomía de su naturaleza, quienes poseen la condición de entrar o penetrar en otra pieza.
¿Qué cosas, no? De cualquier modo sigo sin encontrar el vínculo entre “macho” y “machete”, ya que un “machete” no es ni un “mazo grande”, ni un “banco de herreros” y tampoco un “yunque cuadrado”.
Ustedes dirán…
Así como casabe y piragua, "machete" es para mí una palabra bastante familiar. Más de una vez he visto cortar la maleza con un "machete", abrir un coco con el mismo, o escuché a alguien decir “machete” para expresar la condición positiva de cualquier objeto o situación, siendo “machete” en este caso, sinónimo de “pepiado”, “finísimo” o “arrechísimo”.
Al remitirme a las máximas autoridades de la lengua en estos tres idiomas, me encontré con las siguientes definiciones:
El Oxford Dictionary define la palabra como:
machete
/məsheti/
• noun a broad, heavy knife used as an implement or weapon.
— ORIGIN Spanish, from macho ‘hammer’.
L’Academie Française da la siguiente explicación:
MACHETTE n. f. XVIIIe siècle. Emprunté de l'espagnol machete, de même sens.Grand coutelas à manche court, à lame épaisse, que l'on manie à la volée. Couper la canne à sucre, se frayer un chemin dans la jungle à la machette.
…y en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española aparece este enunciado:
machete.
(Del dim. de macho2).
1. m. Arma blanca, más corta que la espada, ancha, pesada y de un solo filo.
2. m. Cuchillo grande que sirve para desmontar, cortar la caña de azúcar y otros usos.
3. m. coloq. Arg. y Col. chuleta (‖ apunte para usarlo disimuladamente en los exámenes).
4. m. Cuba. Máquina usada en las fábricas de cigarros para cortar el tabaco que se ha de convertir en hebras.
5. m. Nic. trabajo (‖ ocupación retribuida).
6. m. Ur. Persona avara y mezquina. U. t. c. adj.
7. m. Ven. Hombre eficaz o capaz en alguna actividad en la que demuestra arrojo y decisión. U. t. c. adj.
8. m. Ven. Cosa buena o positiva. U. t. c. adj.
(Del dim. de macho2).
1. m. Arma blanca, más corta que la espada, ancha, pesada y de un solo filo.
2. m. Cuchillo grande que sirve para desmontar, cortar la caña de azúcar y otros usos.
3. m. coloq. Arg. y Col. chuleta (‖ apunte para usarlo disimuladamente en los exámenes).
4. m. Cuba. Máquina usada en las fábricas de cigarros para cortar el tabaco que se ha de convertir en hebras.
5. m. Nic. trabajo (‖ ocupación retribuida).
6. m. Ur. Persona avara y mezquina. U. t. c. adj.
7. m. Ven. Hombre eficaz o capaz en alguna actividad en la que demuestra arrojo y decisión. U. t. c. adj.
8. m. Ven. Cosa buena o positiva. U. t. c. adj.
Tenemos entonces que “machete” es otro aporte de la lengua española a otros idiomas. Sin embargo, según la anterior definición, la palabra se deriva del diminutivo de “macho”. A lo que me cuestino entonces, ¿qué es un macho?
Recurriendo de nuevo al DRAE, tenemos que:
macho1.
(Del lat. mascŭlus).
1. m. Animal del sexo masculino.
2. m. mulo (‖ animal).
3. m. Planta que fecunda a otra de su especie con el polen de sus estambres.
4. m. Parte del corchete que se engancha en la hembra.
5. m. En los artefactos, pieza que entra dentro de otra.
6. m. Hombre necio. U. t. c. adj.
7. m. Tronco de la cola de los cuadrúpedos.
8. m. Cada una de las borlas que cuelgan en la indumentaria de los toreros, en especial las que sujetan el calzón a las corvas.
9. m. Estrofa, por lo general de tres versos, que se canta después de ciertas coplas de estilo flamenco.
10. m. Arq. Pilar de fábrica que sostiene un techo o el arranque de un arco, o se injiere del todo o en parte en una pared para fortalecerla.
11. m. Cuba. cerdo (‖ mamífero artiodáctilo).
12. m. coloq. Cuba. Grano de arroz con cáscara.
13. adj. Fuerte, vigoroso.
14. adj. Valiente, animoso, esforzado.
15. adj. C. Rica. Dicho de una persona: De pelo rubio o claro. U. t. c. s
macho2.
(Del lat. marcŭlus, martillo pequeño).
1. m. Mazo grande que hay en las herrerías para forjar el hierro.
2. m. Banco en que los herreros tienen el yunque pequeño.
3. m. Yunque cuadrado.
(Del lat. mascŭlus).
1. m. Animal del sexo masculino.
2. m. mulo (‖ animal).
3. m. Planta que fecunda a otra de su especie con el polen de sus estambres.
4. m. Parte del corchete que se engancha en la hembra.
5. m. En los artefactos, pieza que entra dentro de otra.
6. m. Hombre necio. U. t. c. adj.
7. m. Tronco de la cola de los cuadrúpedos.
8. m. Cada una de las borlas que cuelgan en la indumentaria de los toreros, en especial las que sujetan el calzón a las corvas.
9. m. Estrofa, por lo general de tres versos, que se canta después de ciertas coplas de estilo flamenco.
10. m. Arq. Pilar de fábrica que sostiene un techo o el arranque de un arco, o se injiere del todo o en parte en una pared para fortalecerla.
11. m. Cuba. cerdo (‖ mamífero artiodáctilo).
12. m. coloq. Cuba. Grano de arroz con cáscara.
13. adj. Fuerte, vigoroso.
14. adj. Valiente, animoso, esforzado.
15. adj. C. Rica. Dicho de una persona: De pelo rubio o claro. U. t. c. s
macho2.
(Del lat. marcŭlus, martillo pequeño).
1. m. Mazo grande que hay en las herrerías para forjar el hierro.
2. m. Banco en que los herreros tienen el yunque pequeño.
3. m. Yunque cuadrado.
Como debemos remitirnos a la segunda defición que se da de la palabra, personalmente no entiendo la relación directa entre un “macho” y un “machete”, más allá de que ambos son herramientas o utensilios que facilitan ciertas tareas al ser humano.
Lo que si entendí, al leer el quinto enunciado de la primera definición de “macho” (pieza que entra dentro de otra), es porque al hombre se le llama “macho” y de dónde se deriva el “machismo” propio de algunos hombres, que se sienten superiores o muy “machos” al ser ellos, dada la anatomía de su naturaleza, quienes poseen la condición de entrar o penetrar en otra pieza.
¿Qué cosas, no? De cualquier modo sigo sin encontrar el vínculo entre “macho” y “machete”, ya que un “machete” no es ni un “mazo grande”, ni un “banco de herreros” y tampoco un “yunque cuadrado”.
Ustedes dirán…
martes, 18 de septiembre de 2007
Pobreza y TOTALITARISMO
Aunque estaba preparando un post sobre otro tema, de esos sobre palabras que llaman mi atención... hice una pausa después de mi almuerzo y empecé a leer el libro Los demonios de la Democracia de Ramón Escovar Salom.
Apenas en la introducción, encontré un párrafo que me pareció que ilustra extremadamente bien la situación actual del país. Como me pareció una excelente síntesis lograda en unas pocas líneas, me pareció oportuno compartirla.
Aquí va:
Venezuela es ahora más pobre que antes de subir los precios del petróleo. La retórica de la pobreza en las audiencias y organismos internacionales suele ser más programa que acción. En la vida interna de una sociedad los populismos autoritarios necesitan que haya pobres para sustentar el poder. La pobreza puede ser una herramienta del autoritarismo vertical. *
Sin duda alguna esto no es novedad, pero en los tiempos que corren, pareciera ser más cierto que nunca, ya que no sólo se necesita al pobre, sino que se le legitimiza en su condición, y aún cuando los precios del petróleo hayan alcanzado el nivel más alto de todos los tiempos, no existen planes que garanticen la posibilidad de una vida mejor al margen de la pobreza; por el contrario, se compra la dignidad de estas personas con la vil promesa de arruinar a quienes no son pobres y establecer así una supuesta situación de "igualdad" social.
Venezuela ahora es de todos... Yo te aviso chirulí!
* ESCOVAR SALOM, Ramón: Los demonios de la democracia. Los Libros de El Nacional. Caracas, Venezuela, 2006. Pág. 7.
sábado, 15 de septiembre de 2007
¡Qué pequeño el mundo es!!!
Esta semana conocí en el gimnasio a una señora libanesa-venezolana, quien habiendo nacido en el Líbano fue llevada a Venezuela siendo muy pequeña. Ella vino a Camerún en 1976, donde se casó con un francés que nació aquí durante la colonia.
Aunque lleva treinta y cuatro años viviendo en Camerún y es portadora de un pasaporte francés, su acento venezolano es impecable, lo cual se debe a su constante contacto con Venezuela, en donde aún tiene hermanos y otros parientes.
Cuando llegué a Douala, me sorprendió no haber sido la única venezolana en estas tierras al encontrarme con otro de Cumaná. Hoy la suma se eleva a once, o al menos estos son los que conozco, incluyéndome y sin contar a la señora libanesa.
Además de la pequeña comunidad que hemos formado, he conocido también muchos extranjeros que por una u otra causa han tenido vínculos con Venezuela. Pero es aún más curioso, el hecho de que, una de las venezolanas y su pareja, trabajasen en Caracas para una petrolera francesa cuya oficina estaba en Chacaito, casualmente en el mismo edificio donde trabajaba el escocés y donde trabajé yo también durante un año. Tal como lo hizo un señor italiano, quien trabajaba para una trasnacional dedicada al sector de la alimentación que operaba desde el mismo inmueble. Así que, seguramente, más de una vez tropezamos en un ascensor, un pasillo o en las áreas circundantes a la edificación.
Todo lo cual, me recordó aquella frase que dice que el mundo es un pañuelo y trajo a mi mente aquella canción de Disney que versa sobre la pequeñez del mundo y vaticina el fenómeno de la globalización.
En 1964 Disney fue responsable de cuatro proyectos que serían mostrados en la Feria de Nueva York de aquel año, la cual a su vez fue organizada por un grupo de empresarios, quienes inspirados en los recuerdos de su niñez de la Feria Mundial que se realizó en 1939 en la misma ciudad, querían ofrecer una experiencia similar a las nuevas generaciones.
La canción It´s A Small World After All, fue creada en aquellos días para Disney por los hermanos Sherman, quienes al haber sido nominados en innumerables ocasiones para diversos premios por su labor en el mundo de la música, fueron acreedores del Academy Award en 1965 gracias a la canción Chim Chim Che-rie de la película Mary Poppins.
Los antecedentes de la globalización han sido situados en diferentes momentos históricos de la humanidad. Hay quienes ubican su origen en 1492 tras el “descubrimiento” de América, o bien en la Revolución Industrial del Siglo XIX. Sin embargo todo pareciera indicar que fue la caída del Muro de Berlin en 1989 un acontecimiento clave en la aparición de este fenómeno, al abrir los caminos hacia una nueva era capitalista, que implicaba la creación de un mercado mundial y vínculos de dependencia económica entre las diferentes naciones, situando a unas en desventaja en relación a las otras y dando origen a los movimientos anti-globalización, los cuales definen la misma como un fenómeno económico y cultural producto del neocolonialismo y el capitalismo salvaje.
Lo cierto es, que buena o mala, la globalización ha estado presente desde tiempos ancestrales, pues el intercambio comercial y cultural ha formado parte de la historia de la humanidad desde mucho antes que Colón viajara a América. Lo interesante en la actualidad es la rapidez con que se efectúan las operaciones propias del intercambio del mundo globalizado; y es por ello, que cuando hablamos de globalización, hacemos también referencia al desarrollo alcanzado por los medios de comunicación y al desenfrenado cambalache de información suscitado por el progreso de los mismos, dando origen a lo que Marshall McLuhan nombró como la Aldea Global, prediciendo, como en efecto ocurre, un flujo de información contínuo en una era en la que los medios tecnológicos se convertirían en una extensión del ser humano, y en la que las computadoras se instaurarían como una extensión de nuestro sistema nervioso.
Casualmente, el tema de la Feria de Nueva York 1939/1940 fue el mundo del futuro, y la feria de 1964 se inspiraba en el tema de la paz lograda a través del entendimiento entre las diversas culturas. Fue bajo este contexto, que Disney diseñó su atracción del Pequeño Mundo, la cual celebra la multiculturalidad reinante en el planeta.
Pareciera que durante esos días de los años 60 en que McLuhan anunciaba el advenimiento de la Aldea Global, los hermanos Sherman profetizaban también la llegada de la misma en su canción infantil, la cual, indudablemente, hace alusión a ese mundo cada vez más “sin fronteras” que es, el tal vez malamente, mundo globalizado.
Aunque lleva treinta y cuatro años viviendo en Camerún y es portadora de un pasaporte francés, su acento venezolano es impecable, lo cual se debe a su constante contacto con Venezuela, en donde aún tiene hermanos y otros parientes.
Cuando llegué a Douala, me sorprendió no haber sido la única venezolana en estas tierras al encontrarme con otro de Cumaná. Hoy la suma se eleva a once, o al menos estos son los que conozco, incluyéndome y sin contar a la señora libanesa.
Además de la pequeña comunidad que hemos formado, he conocido también muchos extranjeros que por una u otra causa han tenido vínculos con Venezuela. Pero es aún más curioso, el hecho de que, una de las venezolanas y su pareja, trabajasen en Caracas para una petrolera francesa cuya oficina estaba en Chacaito, casualmente en el mismo edificio donde trabajaba el escocés y donde trabajé yo también durante un año. Tal como lo hizo un señor italiano, quien trabajaba para una trasnacional dedicada al sector de la alimentación que operaba desde el mismo inmueble. Así que, seguramente, más de una vez tropezamos en un ascensor, un pasillo o en las áreas circundantes a la edificación.
Todo lo cual, me recordó aquella frase que dice que el mundo es un pañuelo y trajo a mi mente aquella canción de Disney que versa sobre la pequeñez del mundo y vaticina el fenómeno de la globalización.
En 1964 Disney fue responsable de cuatro proyectos que serían mostrados en la Feria de Nueva York de aquel año, la cual a su vez fue organizada por un grupo de empresarios, quienes inspirados en los recuerdos de su niñez de la Feria Mundial que se realizó en 1939 en la misma ciudad, querían ofrecer una experiencia similar a las nuevas generaciones.
La canción It´s A Small World After All, fue creada en aquellos días para Disney por los hermanos Sherman, quienes al haber sido nominados en innumerables ocasiones para diversos premios por su labor en el mundo de la música, fueron acreedores del Academy Award en 1965 gracias a la canción Chim Chim Che-rie de la película Mary Poppins.
Los antecedentes de la globalización han sido situados en diferentes momentos históricos de la humanidad. Hay quienes ubican su origen en 1492 tras el “descubrimiento” de América, o bien en la Revolución Industrial del Siglo XIX. Sin embargo todo pareciera indicar que fue la caída del Muro de Berlin en 1989 un acontecimiento clave en la aparición de este fenómeno, al abrir los caminos hacia una nueva era capitalista, que implicaba la creación de un mercado mundial y vínculos de dependencia económica entre las diferentes naciones, situando a unas en desventaja en relación a las otras y dando origen a los movimientos anti-globalización, los cuales definen la misma como un fenómeno económico y cultural producto del neocolonialismo y el capitalismo salvaje.
Lo cierto es, que buena o mala, la globalización ha estado presente desde tiempos ancestrales, pues el intercambio comercial y cultural ha formado parte de la historia de la humanidad desde mucho antes que Colón viajara a América. Lo interesante en la actualidad es la rapidez con que se efectúan las operaciones propias del intercambio del mundo globalizado; y es por ello, que cuando hablamos de globalización, hacemos también referencia al desarrollo alcanzado por los medios de comunicación y al desenfrenado cambalache de información suscitado por el progreso de los mismos, dando origen a lo que Marshall McLuhan nombró como la Aldea Global, prediciendo, como en efecto ocurre, un flujo de información contínuo en una era en la que los medios tecnológicos se convertirían en una extensión del ser humano, y en la que las computadoras se instaurarían como una extensión de nuestro sistema nervioso.
Casualmente, el tema de la Feria de Nueva York 1939/1940 fue el mundo del futuro, y la feria de 1964 se inspiraba en el tema de la paz lograda a través del entendimiento entre las diversas culturas. Fue bajo este contexto, que Disney diseñó su atracción del Pequeño Mundo, la cual celebra la multiculturalidad reinante en el planeta.
Pareciera que durante esos días de los años 60 en que McLuhan anunciaba el advenimiento de la Aldea Global, los hermanos Sherman profetizaban también la llegada de la misma en su canción infantil, la cual, indudablemente, hace alusión a ese mundo cada vez más “sin fronteras” que es, el tal vez malamente, mundo globalizado.
Haz CLICK aquí para escuchar It's A Small World After All
lunes, 10 de septiembre de 2007
Monte Camerún
Hoy me asomé por uno de los balcones traseros a contemplar el atardecer, pues la luz que se colaba a través de los ventanales de las puertas de hierro era hermosa, anaranjadita y tenue. Mi sorpresa fue mayor cuando salí a buscar el sol y me encontré con la silueta completa del Monte Camerún, un volcán activo que alcanza los 4.095 metros sobre el nivel del mar y que es la montaña más alta del África occidental.
En ese momento, después de un año, me di cuenta que en Douala también tengo una montaña gloriosa e imponente como en Caracas. Es la segunda vez que tengo oportunidad de verlo totalmente despejado, pues por lo general las condiciones climáticas no lo permiten. La primera, estaba en la calle y lo vi desde un carro, me pareció increíble, pero como andaba en otras cosas no le presté mayor atención. Hoy, al admirarlo con detenimiento y desde la paz del hogar, deseé haber tenido una mejor cámara y mejores cualidades de fotográfa.
Obvio que por razones personales El ÁVila seguirá siendo mi mayor referencia a la palabra montaña, pero haber admirado hoy la magestuosidad del Monte Camerún dentro del escenario en el que se mueve mi cotidianidad, me sacó una sonrisa.
jueves, 6 de septiembre de 2007
Avenida Uslar Pietri
Siguiendo con la onda de AUP, en este post voy a realizar una crítica que tenía ganas de hacer desde hace tiempo a través de uno de esos documentos que descubrí en su archivo personal. La carta que transcribo a continuación, fue escrita por Uslar en el año 1982 a José Ramón Medina, quien fuera el director del Diario El Nacional por aquellos días.
Cito textualmente:
Caracas, 14 de septiembre de 1982
Cito textualmente:
Caracas, 14 de septiembre de 1982
Señor Doctor
José Ramón Medina
Director de "El Nacional"
Apartado 209
Caracas.-
Querido amigo:
En la edición de hoy (14 de septiembre de 1982), en la Sección de Cartas de El Nacional, he visto una en la que un entusiasta y generoso lector propone mi nombre para el nuevo edificio de la Biblioteca Nacional.
Mucho agradezco la desmesurada proposición, que espero no tenga la menor posibilidad de ser acogida, por varias razones poderosas y serias. La primera, porque me parece muy riesgoso y anti-republicano el hábito que hemos adoptado de dar nombre de personas vivas, a veces demasiado vivas, a edificios, instituciones y promociones. Luego, y con no menor razón, porque me parece una abominable y anti-histórica costumbre cambiar los nombres de las cosas y lugares con todo su valor histórico para imponerles los de personajes grandes o pequeños. Haberle quitado el nombre indígena y muy sonoro de Maiquetía al aeropuerto de Caracas para llamarlo Simón Bolívar me parece un caso lamentable de mal gusto y un paso más en el camino muy adelantado de banalizar el nombre del Libertador, dándoselo a trocha y moche a distritos, lugares y servicios. También es un atentado contra el buen gusto y el valor histórico de la toponimia haber llamado al parque Maripérez: Arístides Rojas, a los Dos Caminos: Leoncio Martínez, etc. Es una vieja práctica que comenzó temprano con haberle puesto a Margarita Nueva Esparta y a la venerable Angostura Ciudad Bolívar.
El próximo edificio de la biblioteca tiene y no puede tener sino un nombre apropiado: Biblioteca Nacional de Venezuela.
De todos modos queda en pié mi sincero agradecimiento al proponente y mi negativa a aceptar que en ninguna forma se pudiera convertir en realidad.
Atentamente,
Arturo Uslar Pietri
En mayo de 2006, la Fundación Cultural Chacao, tuvo, al igual que otras instituciones, la iniciativa de rendir un homenaje a Uslar con motivo del centenario de su nacimiento. Desde ese organismo se llevaron a cabo varias actividades, tales como instalar a lo largo de la Av. Francisco de Miranda grandes pendones que recordaban a AUP, un bus con una exposición ambulante que se mostraba en diferentes zonas de Chacao, un concierto de Los Amigos Invisibles, quienes tomaron su nombre del programa Valores Humanos que transmitía AUP a través de la televisión nacional, y el cambio de nombre de una conocida avenida de Chacao por la de Avenida Uslar Pietri.
Al encontrar esa carta, decidí no tenerla guardada bajo la manga, de donde la saco ahora, y me encargue de que la misma llegara a manos de Diana López, quien es la Gerente General de la Fundación Cultural Chacao y hermana del actual alcalde de ese municipio Leopoldo López, para comunicarle que, aunque entendía la buena intención de este hecho, el propio Uslar no hubiese estado satisfecho con el mismo, pues según lo que declara en esta carta, para él, cambiar arbitrariamente los nombres de cosas y lugares públicos suponía un atropello contra la historia.
Aunque trabajando conjuntamente con lo que se denominó la Fundación Centenario, constituida por varios miembros entre los que figuraba el propio Federico Uslar (hijo de AUP), la Fundación Cultural Chacao, hizo caso omiso del contenido de esas líneas, y hoy en día, la famosa avenida dentro del “territorio seguro”, lleva su nombre.
La foto con que ilustro el post, la tomé hace poco más de un año, cercana a la fecha del centenario, la verdad el que no se tomara en cuenta la mencionada carta me molesto sobremanera, pues con ese hecho, pienso yo, que más allá de rendir tributo a Uslar, se burlaba el criterio del hombre a quien se buscaba homenajear. Supongo que el cartel con el antiguo nombre se dejó allí por cuestiones prácticas, de modo que quien buscara una dirección no se perdiera, pero la verdad es que lucía, al menos desde mi punto de vista, como un auténtico mamarracho, como suele suceder cuando se quiere hacer una gracia y el resultado es una grosería.
Al encontrar esa carta, decidí no tenerla guardada bajo la manga, de donde la saco ahora, y me encargue de que la misma llegara a manos de Diana López, quien es la Gerente General de la Fundación Cultural Chacao y hermana del actual alcalde de ese municipio Leopoldo López, para comunicarle que, aunque entendía la buena intención de este hecho, el propio Uslar no hubiese estado satisfecho con el mismo, pues según lo que declara en esta carta, para él, cambiar arbitrariamente los nombres de cosas y lugares públicos suponía un atropello contra la historia.
Aunque trabajando conjuntamente con lo que se denominó la Fundación Centenario, constituida por varios miembros entre los que figuraba el propio Federico Uslar (hijo de AUP), la Fundación Cultural Chacao, hizo caso omiso del contenido de esas líneas, y hoy en día, la famosa avenida dentro del “territorio seguro”, lleva su nombre.
La foto con que ilustro el post, la tomé hace poco más de un año, cercana a la fecha del centenario, la verdad el que no se tomara en cuenta la mencionada carta me molesto sobremanera, pues con ese hecho, pienso yo, que más allá de rendir tributo a Uslar, se burlaba el criterio del hombre a quien se buscaba homenajear. Supongo que el cartel con el antiguo nombre se dejó allí por cuestiones prácticas, de modo que quien buscara una dirección no se perdiera, pero la verdad es que lucía, al menos desde mi punto de vista, como un auténtico mamarracho, como suele suceder cuando se quiere hacer una gracia y el resultado es una grosería.
miércoles, 5 de septiembre de 2007
Los trabalenguas
Los trabalenguas y otros juegos de palabras siempre han llamado mi atención. Por alguna extraña razón hay algunos que se nos hacen más faciles que otros y hay quienes dominan algunos que para otras personas son imposibles y viceversa.
Suelen ser dificiles en nuestro propio idioma y tal como su nombre lo indica nos traban la lengua una y otra vez... Con algunos amigos y sus niños, jugamos a repetir trabalenguas en inglés y en español ...el resultado es desastrozo y pasamos un buen rato riéndonos.
Suelen ser dificiles en nuestro propio idioma y tal como su nombre lo indica nos traban la lengua una y otra vez... Con algunos amigos y sus niños, jugamos a repetir trabalenguas en inglés y en español ...el resultado es desastrozo y pasamos un buen rato riéndonos.
Mis favoritos en español son:
Pepe Piña pica papa
papa pica Pepe Piña
Pablito clavó un clavito
Un clavito clavó Pablito
Compadre compréme un coco
No compadre no compro coco
porque poco coco como
y el que poco coco come
poco coco compra
... y si hay uno que me resulta imposible es el de los "tres tristes tigres" que tiene múltiples versiones, pero todas ellas complicadísimas para mi lengua...
Tres tristes tigres
tragaban trigo en un trigal
en tres tristes trastos
Uno que me encanta para extranjeros es el siguiente:
Erre con erre cigarro
Erre con erre barril
que rápido corren los carros
cargados de azúcar del ferrocarril
En inglés me gusta este:
She sells sea shells by the sea shore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.
...y este otro le encanta al escocés:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Hay uno más sencillo, pero que igualmente traba:
Red lorry, yellow lorry, red lorry, yellow lorry.
Por supuesto carezco de agilidad para decirlos y como ven, dado la extensión de los mismos, pareciera que me encuentro en desventaja... así que cuando la cosa se pone color de hormiga, me saco uno bien "peludo" debajo de la manga y les hago repetir:
El Arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolizar
quien lo desarzobispoconstantinopolice primero
buen desarzobispoconstantinopolizador será!
Aún no he aprendido ninguno en francés y la verdad creo que me falta mucho en este idioma para decir alguno... y a ti... ¿cuál trabalenguas traba tu lengua?
Pepe Piña pica papa
papa pica Pepe Piña
Pablito clavó un clavito
Un clavito clavó Pablito
Compadre compréme un coco
No compadre no compro coco
porque poco coco como
y el que poco coco come
poco coco compra
... y si hay uno que me resulta imposible es el de los "tres tristes tigres" que tiene múltiples versiones, pero todas ellas complicadísimas para mi lengua...
Tres tristes tigres
tragaban trigo en un trigal
en tres tristes trastos
Uno que me encanta para extranjeros es el siguiente:
Erre con erre cigarro
Erre con erre barril
que rápido corren los carros
cargados de azúcar del ferrocarril
En inglés me gusta este:
She sells sea shells by the sea shore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.
...y este otro le encanta al escocés:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Hay uno más sencillo, pero que igualmente traba:
Red lorry, yellow lorry, red lorry, yellow lorry.
Por supuesto carezco de agilidad para decirlos y como ven, dado la extensión de los mismos, pareciera que me encuentro en desventaja... así que cuando la cosa se pone color de hormiga, me saco uno bien "peludo" debajo de la manga y les hago repetir:
El Arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolizar
quien lo desarzobispoconstantinopolice primero
buen desarzobispoconstantinopolizador será!
Aún no he aprendido ninguno en francés y la verdad creo que me falta mucho en este idioma para decir alguno... y a ti... ¿cuál trabalenguas traba tu lengua?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)