Tras haber indagado sobre el significado de la palabra propina y su relación con el hecho de calmar la sed, me quedaba la duda de por qué en ingles, siendo los británicos grandes bebedores, la palabra no tenia relación con el hecho de beber.
Al comentarle a mi escoces sobre este asunto, él, luego de reflexionar unos segundos, me dice que en ingles, muy probablemente, la palabra debe encontrar su origen en "the tap of the barril", es decir en el grifo o la llave del barril.
De modo que, cuando se da un "tip", se abre el "tap" y se da, al merecedor de la propina, un chorrito de algún preciado liquido que le refresque la garganta.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
Que musical ¿no?
tip-tap.chooooorrrrrr !!!
Besos y salud
jejej! asi es... hasta lo convierto en imagen!
el libro gordo de Petete entretiene....
el libro gordo de Petete te enseña....
y yo te digo contenta hasta la clase que viene.....
Ese es un comentario muy revelador! Pertenecemos a la misma generacion... A Petete lo recuerdo, tanto como al Topo Gigio! :-)
Hasta yo.....Besos en puntillas, tip-tap-toe !
He caído en su blog por casualidad.
Veo que es una entrada antigua.
Una pequeña corrección sin ninguna acritud y con mucho cariño.
La palabra propina en realidad tiene un origen griego. Tanto la palabra como la costumbre. Significa "Beber Antes" porque esa era la costumbre griega (de la Grecia del siglo V a.c.) cuando se invitaba a alguien a beber: probar el vino que se le iba a servir al invitado en la misma copa en la que él iba a beber. Que es una forma de decirle a tu comensal que ni la copa ni el vino que te ofrecen están envenenados.
La palabra pasó a Roma pero sólo con el significado de "invitar a beber". Y de ahí a nuestro idioma.
Sólo me gustaría añadir que en España, desde donde esto le escribo, solemos acompañar la propina con la frase "para un café" que suele ser lo más barato que se puede tomar uno en un bar.
Publicar un comentario