Otro alimento que ha despertado mi atención aquí en
Camerún es el "maní". No solamente porque el "maní" de este país es uno de los más deliciosos que jamás he probado, sino porque para nombrar este fruto en francés pueden utilizarse dos palabras: "
arachide" o "
cacahuète", y con esta última me llevé una sorpresa.
El "maní" se vende aquí en las calles, embotellado en ya consumidas botellas de licor, y siempre que me lo
habían querido vender, y no lo necesitaba, solía contestar: "Non
merci, j'
ai les
cacahuètes chez moi!", pero nunca nadie me dijo nada respecto al uso de esta última palabra.
En una ocasión, en mi clase de francés le dije a la maestra que "les cacahuètes" de Camerún eran los mejores, lo que a ella le causó mucha risa. Al preguntarle de qué se reía, ella me dijo que de la palabra "cacahuètes", ya que aquí en África no se utilizaba, sino que se decía "arachide", y que "cacahuète" era la palabra que usaban los blancos para referirse al "maní", a lo que yo le contesté que me parecía muy curioso el que ella pensara que esta palabra fuera de los europeos, cuando yo estaba segura que la misma encontraba su origen en un vocablo nahuatl.
Como ya le había hablado de mis descubrimientos sobre el vocablo "cassava" y "casabe", así como de "mandioca" y "manioc", ella me pidió que hiciera una nueva investigación y le llevara datos concretos sobre el asunto del "cacahuate".
De modo que, como suelo hacer, realicé una breve investigación virtual, que me confirmó mi teoría, al leer en Wikipedia, que "cacahuate" viene del vocablo nahuatl " tlālcacahuatl" que significa cacao de tierra.
El nombre que le dan aquí, debe derivarse con seguridad del nombre científico de la planta "Arachis hypogaea".
Llamó también mi atención que el vocablo "cacahuate", haya sido adoptado por los europeos, quienes en España lo llaman "cacahuete" y en Francia "cacahuète", habiendo mutado la palabra de la original, y cambiado la sílaba "hua" por "hue".
Además de eso, despertó mi curiosidad el hecho de que en el resto de los países latinoamericanos digamos "maní" en lugar de "cacahuate", como si lo hacen, obviamente, los mexicanos.
Leí en alguna parte que la palabra "maní" encontraba su origen en el vocablo guaraní "manduví", es decir de la lengua hablada por los indígenas que poblaban el cono sur del continente. Pero leí también que "maní", es una palabra de origen taíno, siendo los taínos los indios de las tribus caribes, tanto de las islas, como del área de lo que ahora es Venezuela.
Lo cierto es que, derivada la palabra del guaraní o de la lengua taína, el término "maní" se originó en América del Sur, así como el cultivo mismo de este alimento, que posteriormente fue introducido por los conquistadores en Europa y África, difundiéndose muy rápidamente en este último, y por lo que muchas veces también se le considera oriundo de este continente. Sin embargo, el mayor productor de "maní" en el mundo es la China, ocupando el segundo lugar la India y el tercero Nigeria.